您所在的位置: 首頁 > 科學研究 > 學術動態 > 正文

科學研究

翻譯系舉辦疫情後首場“珞珈翻譯與語言服務行業前沿講座”

發布者: 發布時間:2020-09-21 浏覽量:次

2020年9月17日下午2時,翻譯系在學院四樓同傳室舉辦了以“從大型國際活動來談當代譯員的綜合素質”爲題的講座。這是疫情後翻譯系舉辦的首場講座,也是2019年創辦的“珞珈翻譯與語言服務行業前沿講座”系列的第七講。翻譯系2020級全體研究生及2019級部分研究生懷著激動的心情,早早來到會場等候主講人的莅臨。此次講座的主講人是在翻譯領域內爲人門所熟知的吳鍾明老師。吳鍾明老師是武漢市政府特聘語言專家,久負盛名的武漢大學口譯隊的創建人和第七屆世界軍人運動會外語專家委員會負責人。出席講座的還有翻譯系主任熊偉教授和副主任黃敏副教授。講座在主持人熊偉教授對同學們充滿殷切期待的導語中拉開序幕。

吳老師對2020級新同學順利來“珈”表示真誠的祝賀,隨即便開始進入講座主題,對當代大型國際活動中譯員應具備的綜合素質進行全面地闡述與分析。

首先,吳鍾明老師對翻譯行業的現狀與未來進行了分析。他談到,中國是全世界唯一擁有聯合國産業分類中全部工業門類的國家,中國帶來的全球變化正在滲透到地球的每一個角落,因此國家對翻譯的需求與日俱增,對譯員的要求也越來越高。

隨後,吳老師闡述了大型國際活動中對複合型譯員的要求。作爲武漢市政府特聘語言專家和第七屆世界軍人運動會外語專家委員會負責人,吳鍾明老師從自身豐富的經驗出發,由淺入深地從多個方面講解了譯員勝任國際活動所要具備的素質,其中包含專業素質、文化素質、外在素質、心理素質、身體素質、技能與習慣素質等。吳老師還告訴同學們,如果想要成爲一名合格的國際化複合型譯員,還要鍛煉自己的思想境界、組織能力、協調能力、應急能力和抗壓能力等。講解過程中,吳老師不時穿插武漢軍運會期間的實際翻譯案例,同學們受益匪淺。

最後,吳鍾明老師向同學們展示了新時期高校該如何打造國際化戰略性緊缺人才的培養模式。作爲全國首支高校口譯隊的創建人,吳老師對武漢大學口譯隊的輝煌成就進行了介紹,激勵同學們要有意識地從政治思想、專業知識、團隊合作、組織紀律和應急處置等方面鍛煉自己,並且積極配合學校與教師,不斷磨砺自己各方面的學識與修養,早日成爲一名能夠勝任國際活動的優秀複合型譯員。

講座結束後,同學們積極向吳老師提問,解釋心中疑惑,請教學習方法,久久不願離去。

(供稿:姚丁荻 摄影:陈竹园)

上一篇:沒有了

下一篇:複旦大學新學術論壇學術報告簡訊